Images, power and imagination

by Kan Yamamoto

After over 100 years from invention of photography, we all seem to know that images are only slightest representation of the reality. “Photoshopping” has became banal activity which everybody can afford. The distinction between professional and amateur, between sender and receiver is now quite blurred.

Theoretically I could say that there is no reality in the media. Yet I have to admit that I have somehow certain idea of geographical and historical world-view which I usually believe to be the reality. I have re-constructed this tentative reality unconsciously from vast amount of informations which consist partly of what I experienced myself but mostly of what I saw as forms of representations i.e. visual informations such as paintings, films and photographies, knowing that they can be false and manipulative.

Moreover, I vaguely believe that this particular reality reconstructed by myself should be more or less identical with the reality of others. Thus I, as a member of so called civilized society, have groundless confidence that we all have a common world-view which appears as a collective of images which are illusory and inevitably superficial.

In my case, the process of reconstruction of the reality goes almost automatically so that I can hardly question or even notice it. As log as I can not experience all of occurrences myself, I’m supposed to learn things by informations provided by others.

How we see our world is used to be how mass media wants us to see it. How is the situation now? Has the internet become democratic medium comparing to TV or news paper as some would claim? Or power of mass media still consolidates its position? The answer can not be found easily, since no one knows what integral of internet is. However, now I would like to examine how it changed our perception towards images and our surroundings.

Today we walk through the world of network as we do in real life thorough streets near by. Need- less to say, the most significant point of this activity which is normally called “surfing”, is that we do it on global level. So our world, our world-view more to say, seems to have become even smaller and more comprehensible. Geographical distance thus visually disappeared in our conception of the world. If the act of watching TV can be likened to riding roller coaster, on which you have certain rail already provided by media corporations, using internet is like driving through a maze of highways. Nevertheless, cars and highways i.e. infrastructures are still required and must be provided by others. In this sense, internet can never be democratic as it is vaguely believed to be, because it requires certain financial foundation of individual users.

It is true that once we have access to the internet, we will get the ability to express ourselves to a large amount of audience globally. The problem is that we are now encouraged quite passively to be an active member of this network society which is basically faceless. The Carnival of Venice is thus revived but digitaly.

Capitalism took the idea of individuality and self expressiveness of each consumers to sell products. Self expression through selection of commodities is in fact still the biggest motivation to buy. In addition, act of creation seems to be utilized by capitalism as well so that we buy things to express ourselves not only thorough selection but also through “creation”. Consumption and creation, those two almost conflicting concepts are strongly con- nected today as never before and internet functions as fundamental element of this circulation.

Image recording media such as photography and video are spreading drastically as digital informations over the globe. There was time where only professionals published their works, that is over now. Every single consumer has chance to create, recreate and publish. From this point of view, the internet is more democratic than any other media as we all consider it to be. Benefitted by its virtual democracy, the whole amount of visual informations increased enormously in last decade. As long as one can see, it is hard to distinguish those images from reality. They are familiar to us because they are created by consumers like ourselves with same kind of equipment as we possess and thus already integrated deeply into our daily life. The power of mass media might have been weakened. However, what is now so dominating is the power of networked mass communication which merges even mass media.

Incoherent juxtaposition by the media occurs on different level today. The possibility of combination is just infinity. Every possible images which are provided by professionals can be seen on thesame level with everything by amateurs. Sometimes simple home video footage reflects more reality than professional journalistic images. Quoting Guy Debord, our society has become theatrical and spectacle, network of mass communication fuels the spectacle increasingly and it slowly comes to the visible surface.

It is almost meaningless to mash up of fictional images and journalistic documentations within a single framework of an artwork because it will be mashed up again with other materials anyway when it is published. On the contrary, instrumentalized footage could even disadvantage the reality which they are supposed to transmit.

“The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel.”

William Gibson wrote his “Neuromancer” in 1984, beginning with this line. Sadly enough, there is no visible dead channel in the world of internet which makes us imagine and contemplate what the nature of the media is. Our sky has no color just empty, null. We can never actually see it.

In the world where whatever informations are available, imagination would not be required. Images would give us instant answer but they plant inevitably biases, prejudices and preoccupations in us, since most of images are basically made by “others”. The world is used to be furnished with “second-hand perception” as Susan Sontag once put in her essay “The aesthetic of silence”. It is now furnished also with third-hand, forth-hand perceptions.

Imagination must be the key of our era. It is not too late, because individual imagination is not yet utilized by consumerism unlike creation, even though I believe it will be someday if we keep not imagining with eyes closed.

28th.Nov.2010


All in all, the creative act is not performed by the artist alone; the spectator brings the work in contact with the external world by deciphering and interpreting its inner qualifications and thus adds his contribution to the creative act.

結局のところ、創造的行為というものは芸術家だけによって為されるのではない。観客は作品に内在する資質を判読、解釈する事により作品に外界との接触をもたらし、それにより創造的行為へ貢献しているのである。

Marcel Duschamp

17th.Feb.2010


- Make something which experisences, reacts to its enviroment, changes, is nonstable.
- Make something indeterminate, which always different, the shape of which can not be predicted precisely.
- Make something which can not “perform” without the assistance of its enviroment.
- Make something which reacts to light and temparature changes, is sbject to air currents and depends, in its functioning, on the forces of gravity.
- Make something which the “spectator” handles, with which he plays, and thus animates it.
- Make something which lives in time and makes the “spectator” experience time.
- Articulate something natural.


- 体験し、周りの環境に反応し、変化し、不安定である何かを作りなさい。
- 常に違っていて、その形が正確に予測できない、不確定な何かを作りなさい。
- 光と気温の変化に反応し、空気の流れに左右され、そしてその機能上重力に頼る何かを作りなさい。
- 「観客」が手に触れ、遊び、そうする事によって命を吹き込む事の出来る何かを作りなさい。
- 時間の中に存在し、かつ「観客」に時間を体験させる様な何かを作りなさい。
- 自然な物事を明瞭に述べなさい。

Hans Haacke 1965

13th.Jun.2009


The root word “image” need not be used only to mean representation (in the sense of one thing referring to something other than itself).
To re-present can be defined as the shift in referential frames of the viewer from the space of events to the space of statements or vice versa.
Imaginning (as opposed to imaging) is not a pictorial preoccupation. Imagination is a projection, the exteriorizing of the ideas about the nature of things seen. It reproduces that which is initially without product.

「イメージ」という語根は必ずしも描写(それ自体とは他の物について言及する物と言う意味において)という意味でのみ使われる訳では無い。
描写するという事は、視る者の関係する枠組みの中における、出来事の空間から言葉の空間への変遷として定義される事ができ、その逆もしかりである。
想像する事(描写する事とは反対に)は視覚的な優先事では無い。想像力とは投影であり、我々が視る事の出来る事物の本質についての観念の具体化である。そうして再現された物はまず第一に産出物なしに成立する。

Mel Bochner 1970

10th.Jun.2009


After 26 years

With the death of Velupillai Prabhakaran, the leader of the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), Sri Lankan President Mahinda Rajapaksa declared the country “liberated” from LTTE after a 26-year war. 

One day after the president’s declaration of triumph, Selvarasa Pathmanathan, the Tigers’ chief of international relations, announced that the rebels were laying down their weapons. “We have decided to silence our guns. Our only regrets are for the lives lost and that we could not hold out for longer.” said Pathmanathan.

According to Amnesty International, there are still more than 200,000 displaced people, including approximately 80,000 children, who need relief but also protection from abuses in the country.

Civil war may be over now, but for sri lankan civilian their struggle for security, freedom and democracy is just began. Their nationalistic president and the government must not disregard humanrights any more to avoid further tragedy.

タミル・イーラム解放のトラ(LTTE)の主導者ヴェルピライ・プラブハカランの殺害とともに、スリランカのマヒンダ・ラージャパクセ大統領は同国における26年の市民戦争の終結とLTTEからの「解放」を宣言しました。

大統領の勝利宣言の翌日、LTTEの国際関係における代表者セルバラサ・パスマナサンは反乱軍の武装解除を表明しました。「我々は武器を置く事を決断した。唯一の後悔は失われた命に対して、そして我々がこれ以上持ちこたえられなかった事だ。」パスマナサンはこう述べています。

アムネスティ・インターナショナルによると、スリランカ国内には約8万人の子どもを含む20万人以上の人びとが避難民となっており、救援物資のみならず人権侵害からの保護が必要とされています。

戦闘は終わったかも知れませんが、スリランカの一般市民達にとっては安全、自由そして民主主義を得る為の戦いは始まったばかりです。彼らの国家主義的な大統領とその政府は更なる惨劇をさける為にもこれ以上人権を無視してはなりません。救援物資の輸送に加えて日本が出来る事は何でしょうか。

20th.May.2009


Zimerman’s protest

Polish pianist Krystian Zimerman shocked the audience of LA Walt Disney Concert Hall on Sunday when he stopped mid-show saying that he would no longer perform in a country whose military wants to take over the world.

According to the report on the Los Angeles Times website, Zimerman was about to play the final piece of the evening – Polish composer Karol Szymanowski’s ‘Variations on a Polish Folk Theme’ – when he suddenly stopped playing and came out with a politicized speech accusing the US of attempting to press the rest of the world with their military policy.

“Get your hands off my country,” he said, referring to the US plans to place an ABM shield in Poland.

Some might criticize him for his boycott and label his act as an inappropriateness. I think, however, if a musician or an artist has political statement, there is hardly more appropriate occasion than on a stage to tell his message and he has a right to do so. In this case, his action has much stronger influence than any other because of its “inappropriateness”. After all most of people never want to think about politics at a classic consert.

ロサンジェルスのウォルト・ディズニー・コンサートホールで行われた演奏会にてポーランド人ピアニストのクリスティアン・ツィマーマンが「軍事力で世界を支配しようとする国で演奏をする気は今後もうありません。」と言い演奏を途中で止めた時、観客は大きなショックを受けました。

ロサンジェルス・タイムズのウェブサイトによると、彼が突然演奏を止めて米国の他国に対する強制的な軍事政策を批判する政治的なスピーチを始めた時、ツィマーマンはこの日最後の曲となるポーランド人作曲家カロル・シマノフスキの「あるポーランド民謡の主題による変奏曲集」を演奏しようとするところだったそうです。

「私の国に手を出すな。」米国がポーランドに設置しようとしているABMシールドに関して彼はこう述べています。

一部の人たちは彼の行動を非難し不適切だと言うかも知れませんが、僕が思うに音楽家や芸術家が政治的な意見を持っている時にそれを発言するのに舞台の上程適切な機会は無いでしょうし、そうする権利があります。この場合のツィマーマンの行動はその「不適切さ」により他のどんなものよりも強烈な影響力を持っています。クラシックの演奏会では結局ほとんどの人が政治の事を考えたくは無いのですから。

1st.May.2009


Rohingya refugees

A key Asian conference in Bali, Indonesia, on people smuggling and human trafficking has failed to discuss in detail or resolve the issue of the Rohingya ethnic minority, tens of thousands of whom are holed up in various Asian countries, having fled Burma.

The Rohingyas, a mainly Muslim minority with a distinct culture and language, have been fleeing persecution at the hands of Burma’s military-led government for the past three decades - mostly to Bangladesh, where there are an estimated 200,000, but also to many other Asian countries. A few are classed as refugees, but the majority are stateless migrants without rights. 

Many japanese including me don’t know that over 200 rohingya are living in Japan. The govournment however don’t accept most of them as refugees, even treat them as if they’re criminals. They are forced to live in harsh circumstances.

National policy towards refugees must be reformed. Conservative japanese public opinion argue that our nation is not yet capable of accepting refugees because of our economic situation which is far better than of the countries which refugees are from. Moreover they strongly believe without no evidencies that acceptance of refugees increases domestic crimes. This kind of racial prejudice that japanese society has is already a serious crime against humanity. We must get rid of the indifference that fuels this prejudice. 

It’s hard to live in Japan as minorities even for japanese because we’re not get used to diferences. Freedom means freedom for the others. As long as they have no freedom in this country, we’ll never have either. The transition to a tolerance society and acceptance of refugees must be proceeded at the same time, not one after another.

I’ve just started learning the situation of refugees in Japan to find out what I can do for them now.

インドネシアのバリで開催された密入国と人身売買についてのアジア会議では、ビルマを逃れアジア各国に不法移民として滞在を余儀なくされている数万人ものロヒンギャ少数民族についての詳細な議論や解決策は見い出されませんでした。

主にイスラム教を信仰し異なる文化と言語を持つロヒンギャ少数民族は、過去30年間の間ビルマ軍事政権の迫害から逃れる為、現在約20万人のロヒンギャ難民がいるとされるバングラデシュを主として、様々なアジアの国々に流れ込みました。極僅かの人々のみが正式に難民として認定されているだけで、大多数は如何なる権利も与えられていない不法移民としての生活を強いられています。

僕を含め多くの日本人は現在200人以上のロヒンギャ人が日本で生活または勾留されている事を知りません。日本政府は彼らの多くを難民と認定せず、それどころか彼らを犯罪者のように扱い過酷な生活環境を迫っています。

難民に関する国策は革新されなければなりません。保守的な日本の世論は日本は現在の経済状況ではまだ難民を受け入れる態勢では無いと主張しますが、日本経済は難民達が逃れて来た国のそれと比べるともちろん比べようの無い程良いものです。その上彼らは難民の受け入れは国内犯罪を増加させると何の根拠も無く信じています。日本社会に内在するこの種の人種的偏見こそが重大な人道的犯罪以外の何物でもありません。偏見を助長する僕たちの無関心さを捨てる時ではないでしょうか。

日本人は様々な違いに慣れていない為に、日本人でさえもこの国で少数派として暮らす事は簡単ではありません。自由とは他者にとっての自由を意味します。難民達が日本で自由を得られない限りは、僕たち日本人も本当の自由を手に入れる事は無いでしょう。寛容な社会への変遷と難民の受け入れは同時に進められるべきであって、一つ一つ独立して順番に進められるべきものではありません。

21st.Apr.2009


From Kochi to the world

by Kan Yamamoto

Japanese society is highly centralized not only politically but also economically and culturally. It’s often said that Tokyo represents japanese standards and people tend to believe it because they are fed with massive informations everyday by mass media which is dominated by Tokyo. This makes us to think somehow that there is, say, a common national consciousness among japanese people which can be understood only by japanese and at the same time by every one of them. This is I believe just an illusion which have been made up by mass media and through foreign relations and geographic situation of Japan. Intolerance of differences in our japanese society is fueled by this fantasic common national consciousness.

For about 200 years until 1853 the country was under the foreign relations policy of the feudal regime which allows no foreigner to enter or no Japanese to leave the country on penalty of death. Although it was rather a system in which strict regulations were applied to commerce and foreign relations by the regime than a complete isolation, it’s not so hard to imagine that people had barely an opportunity to have intercultural communication generally. In addition to the political system, Japan is in fact an island country which is geographically isolated as well.

This political and geographic situation made many to think that the country is a “one race nation”, ignoring indigenous people of north and south. Almost 200 years has passed since then but this shallow idea of “one race nation” still seems to remain and is actually helping the fantasic common national consciousness of japanese to grow even rapidly.

I’m not trying to negate the common national consciousness itself. Of course there are and should be common consciousness among people, especially if they have common culture and language for example. But we should develop this kind of common consciousness only through active intercultural communication not through mass media. Without activ communication it’ll lead us to prejudice about other cultures or even xenophobic nationalism.

There is national intercultural communication as well as international one, since we have also local cultures inside of our own nations. Both of them are essential to us to understand the relation of people. What I want to emphasize is that the japanese society lack both of them.

I’ve grown up in a small town of 7,000 population called Ochi in Kochi pref. After graduating high school, I moved to Tokyo the capital. It was for me simply a huge shock. The life there was completely different from my small home town, even though I had been fed with much informations from the city too.  If people say “this is our country, this city represents our culture and lifestyle.”, then I thought, and still think, I just don’t belong to this country. A city can or should never represents a whole nation, or more to say, there is nothing like a representation of a nation, I don’t believe in it.

For example, what does a japanese associate with japanese traditional culture? You would give “sumo” or “kabuki”. For me many of them are clutures of Tokyo with which I can’t identify myself. After all Tokyo is also a local city. The problem is, it seems that many don’t see so.

Japanese cities, at least major cities, are merely copies of Tokyo. Not only because of their appearance but also of their function. They are the products of the centralisation which ignored our local cultures, and the cities have lost their originality.

In my opinion, as long as we don’t regain our own particulars in local level, we can never have intercultural communication no matter nationaly or internationaly and we remain to be “japanese mass as whole” who are perpetually dependent on fantastic common national consciousness.

Through out history Kochi prefecture were used to be a region for exile of political criminals from the center because of its geographical isolation. Their communities coexisting with locals became now cities and towns. It’s an ancient history whose traces are hardly to see today. Neverthless important political movements or activists throughout history as “The Freedom and People’s Rights Movement” or “Kotoku Shusui” who wrote essential critic of imperialism in context of anarchism in 1901 but was later executed by state for “The High Treason Incident” which was widely regarded as a miscarriage of justice, originated here. That confirms the fact that there was certain liberal soil for it. Looking back the history is necessary to revive it to the current situation, but never as form of nostalgia.

Direct international intercultural communication among locals is possible and can be a countermeasure against this world of globalization. But we tend to see it always under framework of a nation. If we keep being stuck with the idea of nationality as an identity of ourselves and this fantastic common national consciousness, we won’t never be able to open our country truly.

About the topic I described here I may be thinking quite politically but I have no intention to realize it politically as well. I’m thinking it for younger generation and they need their own thought which can be their politics in the future. What I’m planning is just to help them to develop their autonomous thoughts themselves. For this aim you would need neither politics nor education. At least now I believe that art and cultural activity may have the possiblity for it but who knows. It’s like plowing in the soil which can foster own culture and autonomy. What I’m doing now may be slight but I’d like to begin from this point to be able to seed later.

International and national network on the level of local community is what japanese society now needs. The social structure as well as our way of thinking must be changed. If a region will be culturally independent form Tokyo, Tokyo will notice that lokals are no more subjects of the capital, and lokals will see that Tokyo is no more absolute center but simply another region. This will help developping national social mobility which acts as a brake upon cultural centralization.

Through international intercultural communication on daily basis we can develop the understanding for differences and our own identity which isn’t based on the idea of nationality which relys on the fantastic common national consciousness. Thorough this experience we recognise ourselves seriously as member of this world which faces a critical phase and become its active participant.

My idea is quite a long-term plan as I mentioned above but it could be to late. It’s possible that I decide myself that Immediate change is required. But for now I’ve wrote this to keep my current thought.

日本社会は政治的にだけではなく文化的にも経済的にも高度に中央集権化されており、東京のマスメディアを通して毎日大量の情報を浴びている人々は、東京が日本の基準を象徴していると思いがちです。そこには国民の思想や価値観の一層化とでも呼ぶべき現象が起こっており、この事は私達日本人の間に、日本人だけにしか分からないと同時に全ての日本人によって理解されうる共通の日本人意識のようなものの存在を信じ込ませていますが、これはマスメディアと日本の外交政策、そして我が国の地理的状況によって作り上げられた幻想でしかありません。僕達の日本社会が持っている、様々な違いに対する不寛容さはこの幻想の共通日本人意識によって支えられています。

1853年までの約200年の間この国は封建的な江戸幕府による外交政策すなわち鎖国制度により、外国人の入国や日本国民の出国は時には極刑となるほど厳しく取り締まられていました。この制度は完全な他国からの隔離というよりは幕府による厳格な貿易・外交統制といったものでしたが、一般的に見れば人々には異文化交流の機会が全くと言って良いほど無かったであろう事は想像に難くありません。政治制度に加えて日本は島国である事から地理的にも隔離され続けてきました。

このような政治的、地理的要因が多くの人に、日本は「単民族国家」であるという、南北の先住民を無視した間違った認識を与えるに至りました。それ以来200年近くが経ちますが「単民族国家」という軽薄な考えはまだ残っているように見えますし、幻想でしかない共通日本人意識の拡大を増長しさえもしています。

共通の国民意識の存在自体を否定しようとしているのではありません。特に共通の文化や言語を持っている場合には共通意識が発生するのは当然ですし、あるべきだと思いますが、重要なのは僕達はこの種の共通意識をマスメディアを通して受動的にではなく、能動的な異文化交流によってのみ発展させるべきなのであって、能動的なコミュニケーション無しでは異文化に対する偏見や先入観、ひいては排外的な愛国主義を招いてしまう事になりかねないということです。

日本国内だけでも様々な地域文化がありますから、国際的な異文化交流と同様に国内での異文化交流というものも存在します。人々の関係性を理解する為には両方が必要不可欠ですが、僕が強調したいのは、今の日本社会にはその両方が欠けているという事です。

僕は高知県にある越知町という人口7千人ほどの小さな町で育ちました。高校を卒業してから東京に移りましたが、それまでマスメディアを通して東京の情報はある程度得ていたにも関わらず、生活の違いに大きなショックを受けたのを覚えています。もし誰かが東京という都市に関して「これが日本です。この都市が我が国の文化と生活習慣を代表しています。」というのであれば、僕はこの国には属していないと思いましたし、今でも思っています。一つの都市が一つの国家を象徴する事は決して出来ませんし、もっと言うならば、単純に国家を象徴できるものなんて一つもありません。

例えば日本の伝統文化と聞いて日本人は何を連想するでしょうか?「歌舞伎」や「相撲」の様な答えが返ってくるかもしれません。でも僕にとってそれらは東京の文化なのであって自分のものとは思えません。結局は東京も一つの地方都市でしかないのです。問題は多くの人はそう思っていないという事です。

日本の都市、少なくとも主要な都市は、外観だけではなくその機能においても東京のコピーでしかありません。これが地方の文化を無視した中央集権化の結果であり、日本の町は個性を失ってしまいました。僕の意見では、地方レベルでその土地独特の個性を取り戻さない限りは、国内国外を問わず異文化交流はあり得ませんし、私達は永遠に幻の共通日本人意識に頼りきった「全体としての日本人大衆」に終わってしまいます。

古くは高知県はその隔離された地理的状況から中央からの政治犯が島流しにされる流刑地でした。彼らは地元民と共存しながら市町村を形成して行き今に至ります。昔の話で今ではその痕跡を見つける事は容易ではありません。しかしながらこの土地は、明治時代における「自由民権運動」や既に1901年に、無政府主義的背景から世界的に見ても急進的な帝国主義批判の書「帝国主義」を書き上げながらも、政府による冤罪と幅広く知られる事となる「大逆事件」により死刑となった「幸徳秋水」など重要な政治運動や活動家を生み出してきました。この事は、それがどのような形であったにせよ、そこにはかつて確かに進歩的な考えを生み出す土壌が存在していたであろう事を示しています。決して郷愁としてではなく、それを現在における状況に生かす為にも歴史を振り返る事は必要です。

地域間での直接的な国際的異文化交流は可能ですし、グローバル化する世界への対抗手段にもなり得ます。ですがこの事を僕たちはいつも国家の枠組みで見てしまいがちです。僕たちが自らのアイディンティティを国籍と幻想の共通日本人意識に縛り付けている限りは、日本を本当に開国する事は出来ないでしょう。

ここに述べている事を僕はかなり政治的に考えているかも知れませんが、これを政治的に実現させるつもりはありません。僕は若い世代の為に考えているのであって、彼らは将来的に彼らの政治になっていくような彼ら自身の考えを必要としているからです。僕がやろうとしている事は彼らが自らの力で自律した考えを持つことが出来るようにちょっとした手助けをする事だけです。この目的の為には政治も教育も必要とされないでしょう。今は芸術と文化活動がこの可能性を秘めていると思っていますが、こればかりはやってみなければ分かりません。それはちょうど自分達の文化と自律性を育む事の出来る土壌を耕していくようなものです。僕が今やっている事はわずかな事かもしれませんが後々種をまけるようにする為にもここから初めていこうと思います。

地方のコミュニティレベルでの国際・国内異文化交流、ネットワークの構築が現代の日本社会が必要としているものです。日本社会の構造とともに僕たちの考え方も変えていかなければなりません。もし一つの地域が文化的に東京から独立したとすれば地方の人々はもはや東京の影響下には無い事を東京の人々は知るでしょうし、地方の人々は東京を絶対的な中央としてでは無く他の一地方として見る事が出来るようになるかも知れません。この事は国内において社会の流動性を促進させ、文化的な中央集権化の抑制に繋がって行くでしょう。

日常的な国際異文化交流を通して僕たちは様々な違いに対する理解を深める事が出来、幻想の共通国民意識に頼った国籍という概念に基づく事の無い、僕たち自身のアイデンティティを作り上げて行けるのです。こうした経験を通して僕たちは深刻な危機に直面している世界の一員として自らを見る事が出来るようになり、そこに積極的に参加していくようになるのではないでしょうか。

上に書いたように僕の考えは長期的なプランですが遅すぎるかも知れません。早急な変革が必要だと決断する可能性も充分に考えられますが、今の時点での僕の考えを留めておく為に書き残しておきます。

8th.Apr.2009


No to NATO

The 2 days NATO summit and their 60th anniversary celebrations in Baden-Baden and Kehl, Germany, and in Strasbourg, France came to end. France has fully reintegrated into NATO’s military command after more than 40 years of absence. New admission of Albania and Croatia to the alliance is approved and 5,000 more troops will be sent to Afghanistan under NATO command.

But why does it still exist? The North Atlantic Treaty Organization was created in 1949 on purpose of protection of west europe from the Soviet threat in cold war. After the demise of the USSR, NATO should have lost its original purpose. However it still exits and is even expanding its opperation under the U.S. domination both territorially and quantitatively. Because of complete domination of the U.S. in NATO, it functions now only as a cover of justification of expansion of the U.S. military affairs in europe and the world. Without any pretext it has to be dissolved immediately.

2日間にわたるNATOサミットと60周年記念式典は幕を閉じました。フランスは40年以上ぶりにNATOの軍事機構に完全復帰し、アルバニアとクロアチアの新規加盟は承認され、NATOの指揮の下に五千人の兵士がアフガニスタンに派遣される事となります。

しかしその存在意義はあるのでしょうか?北大西洋条約機構は1949年に冷戦におけるソ連の脅威から西欧を守る為に創設されました。ソ連が崩壊してからはその本来の目的を失ったはずです。しかしこの同盟は現在でも存在し続け、それどころか地域的にも量的にもその活動の幅を拡大しています。NATOにおけるアメリカの実効支配は、NATOの活動をアメリカの軍事行動をヨーロッパひいては世界全体に拡張するための正当化の名分としか機能させていません。口実無しにすぐに解散するべきです。

5th.Apr.2009


The aesthetics of imperfection. Let it be imperfect naturally, never make it to be.

侘びたるはよし、侘ばしたるは悪し。

千利休 - Sen no Rikyu

1st.Apr.2009


Examination of Media Criticism

by Kan Yamamoto

Just a small note to keep the topic in my mind.

At the moment, I’m studying fine arts at an art university. The reason why I’m doing art, at least now, is that I believe art has the possibility to make us to think “spontaneously”. I’m not talking about the contents which art works mediate. Not about beauty of creation, expression of personal imagination nor didactic dogma. I believe not confidently in so called fine arts but in possibilities art has which are not yet realised or recognised.

In various domain including the fine arts there are alot of things that make me to think and they are highly incentive but I always ask myself if it’s my spontaneous thought. Of course not, I’m certainly influenced by them and I believe they’re good influences and helping me to construct autonomous thought.

That is, however, not my intention to influence people through the contents of my works, but only through experiences that only art can provide, so that people can get more spontaneous thoughts. You may argue that if one does provide something to people, this is not spontaneous action from them at all. Yes you’re right and in fact we’re necessarily forced to watch art in some ways. That’s a paradox which still remains to me to solve. But I think somewhere in this paradox I’ll find a path to the new form of art which is never shown.

On the other hand, there are plenty of things which make us not to think and I’m resisting them. Critisism towards images is basic idea of my art activity. It’s a kind of “Media” criticism but not “Mass media” criticism, although, of course, Mass media and it’s manipulation must be always questioned and criticized. Images, no matter if it’s photographies, films or videos, own mighty strength to make us to think that we see the reality itself, although they are only slight reprensentation of reality. I’m not negating media itself. Images support us to see and underatand reality that we can never see with our own eyes. Neverthless they can never show us reality.

Basically there must be always and necessarily manipulation occuring when an image is captured. No matter if it’s intentional or not. We should know it through our own experiences of taking pictures. But somehow we’ve been adopted to see images which are taken by others, say professionals, as neutral reflection of reality. In this sense I say a image is not identical with reality. 

So the problems of media are both sides. One in mass media which tend to control and manipulate images and consent of people, another in ourselves as passive viewer of images. If alternative media and its journalists are trying to reveal the former, I’d say I take the latter.

It’s a heavy task to change ”spontaneously not didactically” our passive attitude and habit of perception towards images, but it’s I believe worth to try and it must be changed to built more spontaneous and autonomic society.

忘れないようにするちょっとした覚え書きです。

僕は現在とある芸術大学で現代美術の勉強をしています。芸術をやっている理由は、今のところはですが、芸術は私達を「自発的に」考えさせる可能性を持っているからだと思うからです。芸術が媒介する内容の事を言っている訳ではありませんし創造の美や個人の想像力の表現、ましてや教示的な教えについて言っている訳でもありません。いわゆる現代美術を確信的に信じている訳ではありませんが芸術の持つ、まだ実現もしくは認識されていない可能性は信じています。

現代美術を含む様々な分野の中に考えさせてくれる物事がありそれらは本当に刺激的ですが、これは自発的な自らの考えなのだろうかといつも自問します。もちろん違います、僕はそれらから確実に影響を受けていて、良い影響だと思いますし自発的な思考を形成する手助けもしてくれます。

しかしながら、作品の内容を通して人々に影響を与える事は僕のやろうとしている事ではなく、人々がもっと自発的な思考を得られる事の出来るような、芸術だけが提供することのできる経験を通してなのです。もし誰かが人々に何かを提供するんだとしたら、それは人々からの自発的な行動では全く無いじゃないかと思うかもしれません。その通りです、実際に私達は芸術を観る時には何らかの形で強制されています。これは僕がまだ乗り越えなければならないパラドックスです。しかしこの逆説の中にこそ今は見えぬ新たな芸術の形への道を見つける事が出来るんじゃないかと考えています。

一方で私達を考えなくさせる沢山の物事があり、僕はそれらに抵抗しています。イメージ(写真、映像)に対する批判が僕の芸術活動の基礎理念です。「メディア批判」の一つですが「マスメディア批判」ではありません、もちろんマスメディアとその情報操作は常に疑問視、批判されなければならないのではあるのですが。写真であれ映像であれイメージというものは、ただの現実の描写に過ぎないのですが、私達に現実そのものを見ていると思わせる非常に強い力を持っています。メディア自体を否定している訳ではありません、イメージは私達が決して自らの目で見る事の出来ない現実を見、そして理解する手助けをしてくれるのですから。とはいえイメージは決して現実それ自体ではあり得ません。

ある画像なり映像なりが撮影される時、それが意図的なものであろうがなかろうが、そこには必然的に情報操作が発生します。私達は自らの撮影経験を通してその事を知っているはずなのですが、他の人によって(プロによってと言った方が良いでしょうか)撮影されたイメージはなぜか現実を中立的に映したものとして見てしまうようです。こういう意味でイメージは現実と同一ではないという事です。

メディアの問題点は両サイドにあります。一つはイメージや世論のコントロールまたは情報操作を行うマスメディア。もう一つはイメージの受動的な視聴者としての私達自身の中にです。もしオルタナティヴ・メディアやそのジャーナリスト達が前者の問題を暴こうとしているのなら、僕の暴こうとしているのは後者です。

私達の受動的な姿勢やイメージに対する認識習慣を「教訓的にではなく自発的に」変える事は非常に困難な試練ではあるのですが、それだけの価値はありますし、自発的で自律した社会をつくっていく為にも変えていかなければなりません。

31st.Mar.2009


Overseas Contingency Operation

Although it doesn’t make any differences, the Obama administration avoids using the term ‘Global War on Terror’ and prefers using the term ‘Overseas Contingency Operation’ instead, tells an article from Washington post.

On friday President Barack Obama outlined what he called a “comprehensive, new strategy” for Afghanistan and Pakistan to fight al Qaeda. 4,000 U.S. troops will be sent in addition to the 17,000 combat troops that he approved for deployment last month, bringing total U.S. military forces there to some 60,000 by the end of the summer.

Terrorists could be defeated by massive military forces, but terror will never vanish as long as the US government keep participating in it.

どちらも大して変わりは無いのですが、ワシントンポストの記事によるとオバマ政権は「反テロ戦争」という語よりも「海外緊急活動」という語の方を好むようです。今週金曜日にオバマ大統領はアフガニスタンとパキスタンのアルカイダに対抗する為のいわゆる「包括的新戦略」を発表しました。それによると先月正式に投入が承認された1万7千人の兵士に加えてさらに4千人が送り込まれ、今夏の終わりまでに合計6万人のアメリカ兵が現地へ派遣される見通しです。

テロリストは軍事力で制圧できるかもしれませんが、米政府が介入を続ける限りテロの恐怖を無くす事は決して出来ません。

29th.Mar.2009


The beauty of concision is that you can only repeat conventional thoughts. You can’t give evidences, if you’re stuck with conscision. That’s the genius of the structure of the constraint.
Noam Chomsky

26th.Mar.2009


Die Zeit imitated by ATTAC

Definition of Art work can be hardly stated. Some say that it’s fruit of expression performed by geniuses who are creatively privileged. Others assert it to be misterious, profound and sometimes provocative objects or actions.

Discourse about the difinition of art can be postponed to another opportunity but I found interesting project which is planned and acted by ATTAC.

On 22. March they distributed 150,000 copies of their imitated, eight-page version of the German weekly “Die Zeit” which is dated 1, May, 2010, in over 90 cities across the country.

With the headline “Am Ende des Tunnels (At the end of the tunnel)”, they presented articles that they believe or hope to be reality within 13 months.

About the details of articles you can judge yourself, but the idea of publishing and distributing fake papers of future with hope can be well regarded as a form of art. Although I don’t think they are doing it as art performance and after all it dosen’t matter at all if it’s art or not. The Border of art and political activity has become far ambiguous. I believe it’s one of the important roles of art or artist to show people fresh way of thinking that can help us to construct positive future. The point is that what ATTAC attempted with their papres is almost identical with what I think art should be.

P.S. Die Zeit says they wouldn’t take legal action against them. Of course they shouldn’t!

芸術作品の定義を言明することは容易ではありません。ある人は芸術とは特別に創造的な才能を持って生まれた天才達による表現の賜物であると言い、またある人は芸術とはミステリアスで深淵で時には挑発的な物体や行為の事であると主張します。

芸術の定義についての話はまたの機会に譲りますが、ATTACによる面白いプロジェクトを見つけました。

3月22日、彼らは2010年5月1日付のドイツの週間新聞「Die Zeit」の8ページ版の模造品を15万枚発行しドイツ中の都市で配りました。

「トンネルの終わりに」という一面の見出しとともに、あと13ヶ月後にはこうなるだろう、もしくはこうなってほしいと彼らが思う記事が書かれています。

各記事についての詳細は自分で判断してもらうとして、 未来の新聞を希望とともに発行するというアイデアは十分に芸術作品として見なされうるのではないでしょうか。彼らがこの行動を芸術としてやっているとは思いませんし、芸術と政治活動の境界が曖昧になってきた現在、これが芸術かどうかなんてどうでも良い事ですが、前向きな未来を建設する手助けになり得るような新鮮な考え方を人々に提示する事が芸術や芸術家の重要な役割の一つであると僕は思っていて、ATTACが彼らの新聞で試みた事はまさに僕が考えている芸術のありかたほとんどそのものなのです。

ちなみに当然ですが、Zeit誌は彼らに対して法的処置を取るつもりは無いそうです。

24th.Mar.2009