Journal

Overseas Contingency Operation.

29.03.2009

Although it doesn’t make any differences, the Obama administration avoids using the term ‘Global War on Terror’ and prefers using the term ‘Overseas Contingency Operation’ instead, tells an article from Washington post. On friday President Barack Obama outlined what he called a “comprehensive, new strategy” for Afghanistan and Pakistan to fight al Qaeda. 4,000 U.S. troops will be sent in addition to the 17,000 combat troops that he approved for deployment last month, bringing total U.S. military forces there to some 60,000 by the end of the summer.

Terrorists could be defeated by massive military forces, but terror will never vanish as long as the US government keep participating in it.

どちらも大して変わりは無いのですが、ワシントンポストの記事によるとオバマ政権は「反テロ戦争」という語よりも「海外緊急活動」という語の方を好むようです。今週金曜日にオバマ大統領はアフガニスタンとパキスタンのアルカイダに対抗する為のいわゆる「包括的新戦略」を発表しました。それによると先月正式に投入が承認された1万7千人の兵士に加えてさらに4千人が送り込まれ、今夏の終わりまでに合計6万人のアメリカ兵が現地へ派遣される見通しです。

テロリストは軍事力で制圧できるかもしれませんが、米政府が介入を続ける限りテロの恐怖を無くす事は決して出来ません。

Earth hour 2009.

28.03.2009
A night on the earth.

A night on the earth.

Tonight on 28 March 2009, WWF hold a international campaign “Earth Hour 2009” to urge the world to save energy and stop global warming. More than 50 million people will switch off their lights from 8:30 pm for an hour globaly. It’s not bad idea at all to spend some hours or even whole night only with candle, is it?

Only few japananese cities have endorsed the event officially. As citizen of one of the nations which consumes electricity the most as you see on the map below, we should feel responsible and in fact we are responsible for climate change of this planet.

WWFが地球温暖化の防止を呼びかける国際的なキャンペーン「Earth Hour 2009」が本日2009年3月28日に実施されます。これは午後8時30分から照明を切り、省エネルギーと温暖化防止の重要性を訴えるイベントで、世界では5000万人以上の参加が予定されています。今夜だけ数時間ろうそくの灯りだけで過ごしてみるのも悪く無いのではないでしょうか。

公式にこのイベントへの参加を表明している日本の都市は多くありません。上の地図でも分かるように電力消費量が世界でも有数の国の国民として、僕たちはもっとこの惑星の温暖化に対して責任を感じるべきでしょう。

Iraqi artists in exile.

27.03.2009

According to the UN, the United Nations refugee agency is giving nearly two dozen Iraqi painters, most of whom are refugees, an opportunity to show their work and tell their stories to a wide audience.

Over 250 people attended the opening of the “Transitions” exhibit earlier this week at the offices of the UN High Commissioner for Refugees (UNHCR) in the Syrian capital, Damascus, and the selling of some paintings generated much-needed income for the artists.

Most of the 22 artists whose works are displayed live in Damascus, unable to return to their home country for safety reasons. Calling themselves the “Babylon Artists,” the painters, who include four women, tell the stories of Iraqi refugees in Syria and the wider region.

The report by UN doesn’t exprain particulary how UN choosed artis or if the artists organize themself as a spontaneous collective, but providing this kind of opportunity is one of the most valuable help both for artists and people in iraqi without question.

国連によると現在国際連合難民高等弁務官事務所は24人にのぼるイラク人難民アーティスト達に幅広い観客に向けて彼らの作品と物語を発表する場を提供しています。

シリアの首都ダマスカスにある国際連合難民高等弁務官事務所 (UNHCR)の事務局で今週初めに開催された「変遷(Transition)」と題された展覧会のオープニングには250人以上の人々が足を伸ばし、売却された作品は作家達に必要最低限な収入をもたらしました。

今回展示をした22人の作家のほとんどが安全上の理由で祖国に帰れないままダマスカスで暮らしています。4人の女性を含む作家達は自らの事を「バビロン・アーティスト」と呼び、シリアやその他の幅広い地域でイラク難民の物語を伝えています。

国連による報告ではどのようにして作家が選出されたのか、また作家達が自発的な集団として自らを組織しているのかは詳しく語られていませんが、このような機会を提供する事は間違いなく作家達やイラクの人々にとって貴重な助けの一つとなっている事でしょう。

The genius of the structure of the constraint.

26.03.2009

The beauty of concision is that you can only repeat conventional thoughts. You can’t give evidences, if you’re stuck with conscision. That’s the genius of the structure of the constraint.
- Noam Chomsky

簡潔さの長所とは慣例的な思考のみを繰り返す事が出来る点です。簡潔さに縛られていては根拠をあげる事はできません。それこそが制限の構造の神髄なのです。
- ノーム・チョムスキー

※ 僕による日本語訳なので訳の正誤の判断は各自でお願いします。

Mexican drug war.

25.03.2009
mexico_cartels

Mexican drug cartel's main areas of influence.

Anti drug operation is getting more woeful in mexico. Mexican authorities say over 6,000 people were killed in drug-related violence last year. The most obvious contradiction about this war is the fact that drug lords are getting weapons from the US thorough traficking drugs to the US and on the government side at the same time mexican military is suported by the US government as well. The criminals can’t get guns in Mexico because the gun laws in Mexico don’t allow a vast unregulated gun market where many kind of military-style weapons are available. 

President Obama laid out the new plan at his press conference yesterday. It would send more money, technology and manpower to secure the United States-Mexico border and bolster the Mexican government’s anti-drug operation. Secretary Hillary Clinton visited mexico today and stated that she feels very strongly they have a co-responsibility.

Drug related crimes must be eradicated, that’s no question. However when the authorities use military forces in such a large scale towards people, human rights of civilians, especially minorities, can be easily disregarded. In this case immigrants in the US and organizations of indigenous peoples in mexico who are conflicting politically with the mexican government. Say in other words, the operation should not be abused as a cover to overwhelm them. That shouldn’t happen, is already happening though.

We, as member of  international society,  have to keep an eye on the social situation in mexico and the US from view point of humanity .

メキシコでの反薬物作戦は酷くなるばかりです。メキシコ当局によると昨年だけで6,000人以上が薬物に関する暴力事件で殺害されています。この戦争の最も明らかな矛盾点は、マフィア達は薬物をアメリカに密輸する事によって得た資金を元にアメリカで武器を入手し、それと同時にメキシコ軍もアメリカ政府からの援助を受けているという事実です。様々な種類の軍事用兵器を大量に得られる武器の闇市場がメキシコでは許されていません。

オバマ大統領は昨夜の記者会見で反薬物作戦における新計画を発表し、それによるとアメリカ政府はアメリカとメキシコの国境警備とメキシコ政府の反薬物作戦に資金と技術、それに人材を大幅に投入する模様です。クリントン長官は本日メキシコを訪問し、アメリカの強い共同責任の意を表明しました。

薬物犯罪は撲滅されなければなりませんし、そこに疑問の余地はありません。しかしながら、政府による国民に対する大規模な軍事作戦においては一般市民(特に少数派)の人権というものが簡単に軽視され得ます。この件に関していえばアメリカ側では移民達、そしてメキシコ側ではメキシコ政府と政治的に対立してきた数々の先住民の組織です。違う言い方をするならば、この軍事作戦が彼らを制圧する為の隠れ蓑に乱用されるような事は決して起こってはなりません。もう起きてはいるのですが。

私達国際社会は人道的観点からメキシコとアメリカの社会状況を見張っている必要があります。