Journal

After 26 years.

20.05.2009

With the death of Velupillai Prabhakaran, the leader of the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), Sri Lankan President Mahinda Rajapaksa declared the country “liberated” from LTTE after a 26-year war. 

One day after the president’s declaration of triumph, Selvarasa Pathmanathan, the Tigers’ chief of international relations, announced that the rebels were laying down their weapons. “We have decided to silence our guns. Our only regrets are for the lives lost and that we could not hold out for longer.” said Pathmanathan.

According to Amnesty International, there are still more than 200,000 displaced people, including approximately 80,000 children, who need relief but also protection from abuses in the country.

Civil war may be over now, but for sri lankan civilian their struggle for security, freedom and democracy is just began. Their nationalistic president and the government must not disregard humanrights any more to avoid further tragedy.

I’ve collected some articles about the topic below.

タミル・イーラム解放のトラ(LTTE)の主導者ヴェルピライ・プラブハカランの殺害とともに、スリランカのマヒンダ・ラージャパクセ大統領は同国における26年の市民戦争の終結とLTTEからの「解放」を宣言しました。

大統領の勝利宣言の翌日、LTTEの国際関係における代表者セルバラサ・パスマナサンは反乱軍の武装解除を表明しました。「我々は武器を置く事を決断した。唯一の後悔は失われた命に対して、そして我々がこれ以上持ちこたえられなかった事だ。」パスマナサンはこう述べています。

アムネスティ・インターナショナルによると、スリランカ国内には約8万人の子どもを含む20万人以上の人びとが避難民となっており、救援物資のみならず人権侵害からの保護が必要とされています。

戦闘は終わったかも知れませんが、スリランカの一般市民達にとっては安全、自由そして民主主義を得る為の戦いは始まったばかりです。彼らの国家主義的な大統領とその政府は更なる惨劇をさける為にもこれ以上人権を無視してはなりません。救援物資の輸送に加えて日本が出来る事は何でしょうか。

下記にこの件に関するリンクを集めています。

Going army to escape recession.

11.05.2009

Original article from the Times (U.K.)

The British Army is nearing full strength for the first time in a generation as the recession is prompting thousands of young people to sign up.

Recruitment rose by 14 per cent in the six months to March 31 compared with a year earlier. It is expected to reach full strength in 2011 after years in which it struggled to win recruits.

There are also fewer people leaving. The number who quit the Armed Forces in 2008 dropped by 8.3 per cent year on year as fear of competing in a shrinking civilian jobs market persuaded more to stay on.

An overhaul of recruiting techniques, including internet and television campaigns, and a softening of public opinion towards the Armed Forces after the unpopular war in Iraq are also helping to boost numbers.

英タイムズ紙の記事からの抜粋翻訳です。

英国軍は景気後退が数千人の若者の志願者を後押ししている事もあり、何十年かぶりにその最大兵員定数に達しようとしています。

3月31日までの半年間の期間の採用者数は昨年の同じ時期に比べて14%上昇しており、志願者の確保が難航して来たここ数年とは対照的に2011年には最大兵員定数に到達する見通しです。

退職者数も減っています。縮小する民間の就職市場での競争への不安から、2008年に軍隊を離れた兵士の数は前年比で8.3%減少しています。

インターネットやテレビを通してのキャンペーン等の新兵勧誘の手段の整備と、イラクでの不評な戦争の後の軍隊に対する世論の軟化も志願者数の増加を後押ししています。

Zimerman’s protest.

01.05.2009

Polish pianist Krystian Zimerman shocked the audience of LA Walt Disney Concert Hall on Sunday when he stopped mid-show saying that he would no longer perform in a country whose military wants to take over the world.

According to the report on the Los Angeles Times website, Zimerman was about to play the final piece of the evening – Polish composer Karol Szymanowski’s ‘Variations on a Polish Folk Theme’ – when he suddenly stopped playing and came out with a politicized speech accusing the US of attempting to press the rest of the world with their military policy.

“Get your hands off my country,” he said, referring to the US plans to place an ABM shield in Poland.

Some might criticize him for his boycott and label his act as an inappropriateness. I think, however, if a musician or an artist has political statement, there is hardly more appropriate occasion than on a stage to tell his message and he has a right to do so. In this case, his action has much stronger influence than any other because of its “inappropriateness”. After all most of people never want to think about politics at a classic consert.

ロサンジェルスのウォルト・ディズニー・コンサートホールで行われた演奏会にてポーランド人ピアニストのクリスティアン・ツィマーマンが「軍事力で世界を支配しようとする国で演奏をする気は今後もうありません。」と言い演奏を途中で止めた時、観客は大きなショックを受けました。

ロサンジェルス・タイムズのウェブサイトによると、彼が突然演奏を止めて米国の他国に対する強制的な軍事政策を批判する政治的なスピーチを始めた時、ツィマーマンはこの日最後の曲となるポーランド人作曲家カロル・シマノフスキの「あるポーランド民謡の主題による変奏曲集」を演奏しようとするところだったそうです。

「私の国に手を出すな。」米国がポーランドに設置しようとしているABMシールドに関して彼はこう述べています。

一部の人たちは彼の行動を非難し不適切だと言うかも知れませんが、僕が思うに音楽家や芸術家が政治的な意見を持っている時にそれを発言するのに舞台の上程適切な機会は無いでしょうし、そうする権利があります。この場合のツィマーマンの行動はその「不適切さ」により他のどんなものよりも強烈な影響力を持っています。クラシックの演奏会では結局ほとんどの人が政治の事を考えたくは無いのですから。

A global map of Accessibility.

28.04.2009
Travel time to major cities (in hours and days) and shipping lane density.

Travel time to major cities (in hours and days) and shipping lane density.

Every time I fly to Japan from Germany, I realize that the world is shrinking. It takes only about 12 hours to the other side of the planet and it will be even shorter.

I found interesting map which is made for the World Bank’s World Development Report 2009 Reshaping Economic Geography by The Global Environment Monitoring Unit.

This new map of Travel Time to Major Cities captures the connectivity and the concentration of economic activity and also highlights that there is little wilderness left. The map shows how accessible some parts of the world have become whilst other regions have remained isolated.

Accessibility - whether it is to markets, schools, hospitals or water - is a precondition for the satisfaction of almost any economic need. Furthermore, accessibility is relevant at all levels, from local development to global trade and this map fills an important gap in our understanding of the spatial patterns of economic, physical and social connectivity.

As you see above, Tibet seems to be one of the most isolated region in the world.

ドイツから日本へ帰国する度に世界が小さくなっている事を実感します。地球の裏側まで12時間程しかかかりませんし、将来的にはもっと短くなる事でしょう。

国際環境監視機構により世界銀行と2009年度世界開発報告の為に作成された、興味深い地図を見つけました。

主要都市までの所要時間に基づいて色分けされたこの新しい地図は各地域の交通接続能力と経済活動の密集度合を示しており、同時に地球上に人類の手が届いていない自然がほとんど残っていない事を際立たせています。

アクセシビリティは、それが市場、学校、病院、または水道へのものであれ、あらゆる経済的要求を実現させる為の必要前提条件であり、その上、地域開発から国際貿易まで全てのレベルに関連しています。この地図は僕たちの経済的、物理的そして社会的接続性の空間形態の理解における重大な空白を埋める事が出来るのではないでしょうか。

上の地図でも分かるようにチベットは世界で最も隔離された地域の一つのようです。

Rohingya refugees.

21.04.2009

A key Asian conference in Bali, Indonesia, on people smuggling and human trafficking has failed to discuss in detail or resolve the issue of the Rohingya ethnic minority, tens of thousands of whom are holed up in various Asian countries, having fled Burma.

The Rohingyas, a mainly Muslim minority with a distinct culture and language, have been fleeing persecution at the hands of Burma’s military-led government for the past three decades - mostly to Bangladesh, where there are an estimated 200,000, but also to many other Asian countries. A few are classed as refugees, but the majority are stateless migrants without rights. 

Many japanese including me don’t know that over 200 rohingya are living in Japan. The govournment however don’t accept most of them as refugees, even treat them as if they’re criminals. They are forced to live in harsh circumstances.

National policy towards refugees must be reformed. Conservative japanese public opinion argue that our nation is not yet capable of accepting refugees because of our economic situation which is far better than of the countries which refugees are from. Moreover they strongly believe without no evidencies that acceptance of refugees increases domestic crimes. This kind of racial prejudice that japanese society has is already a serious crime against humanity. We must get rid of the indifference that fuels this prejudice. 

It’s hard to live in Japan as minorities even for japanese because we’re not get used to diferences. Freedom means freedom for the others. As long as they have no freedom in this country, we’ll never have either. The transition to a tolerance society and acceptance of refugees must be proceeded at the same time, not one after another.

I’ve just started learning the situation of refugees in Japan to find out what I can do for them now.

インドネシアのバリで開催された密入国と人身売買についてのアジア会議では、ビルマを逃れアジア各国に不法移民として滞在を余儀なくされている数万人ものロヒンギャ少数民族についての詳細な議論や解決策は見い出されませんでした。

主にイスラム教を信仰し異なる文化と言語を持つロヒンギャ少数民族は、過去30年間の間ビルマ軍事政権の迫害から逃れる為、現在約20万人のロヒンギャ難民がいるとされるバングラデシュを主として、様々なアジアの国々に流れ込みました。極僅かの人々のみが正式に難民として認定されているだけで、大多数は如何なる権利も与えられていない不法移民としての生活を強いられています。

僕を含め多くの日本人は現在200人以上のロヒンギャ人が日本で生活または勾留されている事を知りません。日本政府は彼らの多くを難民と認定せず、それどころか彼らを犯罪者のように扱い過酷な生活環境を迫っています。

主要国の難民認定数など(2006 年UNHCR資料より作成)

主要国の難民認定数など(2006年UNHCR資料より作成)

難民に関する国策は革新されなければなりません。保守的な日本の世論は日本は現在の経済状況ではまだ難民を受け入れる態勢では無いと主張しますが、日本経済は難民達が逃れて来た国のそれと比べるともちろん比べようの無い程良いものです。その上彼らは難民の受け入れは国内犯罪を増加させると何の根拠も無く信じています。日本社会に内在するこの種の人種的偏見こそが重大な人道的犯罪以外の何物でもありません。偏見を助長する僕たちの無関心さを捨てる時ではないでしょうか。

日本人は様々な違いに慣れていない為に、日本人でさえもこの国で少数派として暮らす事は簡単ではありません。自由とは他者にとっての自由を意味します。難民達が日本で自由を得られない限りは、僕たち日本人も本当の自由を手に入れる事は無いでしょう。寛容な社会への変遷と難民の受け入れは同時に進められるべきであって、一つ一つ独立して順番に進められるべきものではありません。

今僕に何ができるかを知る為に、日本における難民の状況についての勉強を始めたところです。参考のリンクを何個か貼っておきます。