28.04.2009

Travel time to major cities (in hours and days) and shipping lane density.
Every time I fly to Japan from Germany, I realize that the world is shrinking. It takes only about 12 hours to the other side of the planet and it will be even shorter.
I found interesting map which is made for the World Bank’s World Development Report 2009 Reshaping Economic Geography by The Global Environment Monitoring Unit.
This new map of Travel Time to Major Cities captures the connectivity and the concentration of economic activity and also highlights that there is little wilderness left. The map shows how accessible some parts of the world have become whilst other regions have remained isolated.
Accessibility - whether it is to markets, schools, hospitals or water - is a precondition for the satisfaction of almost any economic need. Furthermore, accessibility is relevant at all levels, from local development to global trade and this map fills an important gap in our understanding of the spatial patterns of economic, physical and social connectivity.
As you see above, Tibet seems to be one of the most isolated region in the world.
ドイツから日本へ帰国する度に世界が小さくなっている事を実感します。地球の裏側まで12時間程しかかかりませんし、将来的にはもっと短くなる事でしょう。
国際環境監視機構により世界銀行と2009年度世界開発報告の為に作成された、興味深い地図を見つけました。
主要都市までの所要時間に基づいて色分けされたこの新しい地図は各地域の交通接続能力と経済活動の密集度合を示しており、同時に地球上に人類の手が届いていない自然がほとんど残っていない事を際立たせています。
アクセシビリティは、それが市場、学校、病院、または水道へのものであれ、あらゆる経済的要求を実現させる為の必要前提条件であり、その上、地域開発から国際貿易まで全てのレベルに関連しています。この地図は僕たちの経済的、物理的そして社会的接続性の空間形態の理解における重大な空白を埋める事が出来るのではないでしょうか。
上の地図でも分かるようにチベットは世界で最も隔離された地域の一つのようです。
21.04.2009
A key Asian conference in Bali, Indonesia, on people smuggling and human trafficking has failed to discuss in detail or resolve the issue of the Rohingya ethnic minority, tens of thousands of whom are holed up in various Asian countries, having fled Burma.
The Rohingyas, a mainly Muslim minority with a distinct culture and language, have been fleeing persecution at the hands of Burma’s military-led government for the past three decades - mostly to Bangladesh, where there are an estimated 200,000, but also to many other Asian countries. A few are classed as refugees, but the majority are stateless migrants without rights.
Many japanese including me don’t know that over 200 rohingya are living in Japan. The govournment however don’t accept most of them as refugees, even treat them as if they’re criminals. They are forced to live in harsh circumstances.
National policy towards refugees must be reformed. Conservative japanese public opinion argue that our nation is not yet capable of accepting refugees because of our economic situation which is far better than of the countries which refugees are from. Moreover they strongly believe without no evidencies that acceptance of refugees increases domestic crimes. This kind of racial prejudice that japanese society has is already a serious crime against humanity. We must get rid of the indifference that fuels this prejudice.
It’s hard to live in Japan as minorities even for japanese because we’re not get used to diferences. Freedom means freedom for the others. As long as they have no freedom in this country, we’ll never have either. The transition to a tolerance society and acceptance of refugees must be proceeded at the same time, not one after another.
I’ve just started learning the situation of refugees in Japan to find out what I can do for them now.
インドネシアのバリで開催された密入国と人身売買についてのアジア会議では、ビルマを逃れアジア各国に不法移民として滞在を余儀なくされている数万人ものロヒンギャ少数民族についての詳細な議論や解決策は見い出されませんでした。
主にイスラム教を信仰し異なる文化と言語を持つロヒンギャ少数民族は、過去30年間の間ビルマ軍事政権の迫害から逃れる為、現在約20万人のロヒンギャ難民がいるとされるバングラデシュを主として、様々なアジアの国々に流れ込みました。極僅かの人々のみが正式に難民として認定されているだけで、大多数は如何なる権利も与えられていない不法移民としての生活を強いられています。
僕を含め多くの日本人は現在200人以上のロヒンギャ人が日本で生活または勾留されている事を知りません。日本政府は彼らの多くを難民と認定せず、それどころか彼らを犯罪者のように扱い過酷な生活環境を迫っています。

主要国の難民認定数など(2006年UNHCR資料より作成)
難民に関する国策は革新されなければなりません。保守的な日本の世論は日本は現在の経済状況ではまだ難民を受け入れる態勢では無いと主張しますが、日本経済は難民達が逃れて来た国のそれと比べるともちろん比べようの無い程良いものです。その上彼らは難民の受け入れは国内犯罪を増加させると何の根拠も無く信じています。日本社会に内在するこの種の人種的偏見こそが重大な人道的犯罪以外の何物でもありません。偏見を助長する僕たちの無関心さを捨てる時ではないでしょうか。
日本人は様々な違いに慣れていない為に、日本人でさえもこの国で少数派として暮らす事は簡単ではありません。自由とは他者にとっての自由を意味します。難民達が日本で自由を得られない限りは、僕たち日本人も本当の自由を手に入れる事は無いでしょう。寛容な社会への変遷と難民の受け入れは同時に進められるべきであって、一つ一つ独立して順番に進められるべきものではありません。
今僕に何ができるかを知る為に、日本における難民の状況についての勉強を始めたところです。参考のリンクを何個か貼っておきます。
19.04.2009

Thank you everyone for coming. I think I should work out the idea and how it works again.
来て下さってどうもありがとうございました。もう一度アイデアとそれをどう見せるかを練り直す必要がありそうです。
16.04.2009
The people come first. The country comes first. Later come the interests of the regions and sectors. I send a true greeting to those comrades who are defending democracy, the people’s vote, the people’s vote from outside the country, and other demands of a structural nature through this effort they make, through this hunger strike.
- Evo Morales

Evo Morales on the fifth day of his hunger strike in La Paz.
Evo Morales, the Bolivia’s first indigenous president, has ended his five-day hunger strike after Bolivia’s congress approved a new election law.
The law permits Morales to stand again for election on December 6, reserves 14 congressional seats for indigenous candidates and permits expatriates to vote. The measure would increase representation for low-income rural areas.
Untill now I’ve found not much informations about the influence of his action on next election. But so far I support his attitude of fighting for democracy. I’ll keep taking notice of the trend of Bolivia.
人々と土地が先に来るのであって地区や区域の利益はその後です。この断食ストライキを通して、民主主義や人々の選挙権と国外からの投票権、そしてその他の構造的性質の要求を擁護している同志達にエールを送りたいと思います。
- エボ・モラレス
ボリビア国会が新しい選挙法を承認した事を受け、同国初の先住民出身のエボ・モラレス大統領は5日間に渡る断食ストライキを終えました。
この法律によりモラレス大統領の12月6日に行われる大統領選への再出馬と先住民議員に対する14の議席の保証、さらには国外居住者の海外からの投票が認められ、この措置により国政における地方低所得者層の主張の存在感が増す事となります。
僕は現時点では次の大統領選におけるモラレス大統領の今回の行動の影響についての情報はまだ多くは得られていませんが、彼の民主主義の為に闘う姿勢は支持します。今後のボリビアの動向に注目して行きたいと思います。
15.04.2009
Distractions? Interruptions? Welcome them. They give you the chance to know whether you’re disciplined.
- John Cage
混乱? 妨害?歓迎しなさい。そのおかげで自身が訓練されているかを知る機会が得られるのですから。
- ジョン・ケイジ